דילוג לתוכן העיקרי
fw_before_content
content

איך אומרים "שמיכת פיקה" בקיבוצית?

השבוע, בכ"א בטבת, צוין יום השפה העברית - ואנחנו החלטנו לציין אותו במילון קצר (וחלקי) שמוקדש לניב מיוחד של עברית שכל קיבוצניק מכיר: העברית הקיבוצית
המילון הקיבוצי

אספקה קטנה – חנות (ללא תשלום) בה חילקו לחברים מוצרים בסיסיים שונים בהקצבה

במקום - מנה חלופית שמוגשת בחדר האוכל במקום המנה העיקרית.

חדר – הבית של ההורים

קומונה – מחסן הבגדים המרכזי בקיבוץ

כביסת חיילים - כביסה שמתבצעת בשבת עבור החיילים

משה בתיבה - נקניקיה מצופה בצק עלים. בקיבוצים מסוימים נקראת "נקניקיה בפיג'מה"

חצרן - עובד "כלבויניק" שמבצע תיקונים, אוסף כביסה ועוד עבודות כלליות

כלבויניק – מיכל פלסטיק לאיסוף שאריות המזון בחדר האוכל

סילו – מיכל התערובת לפרות

שומר/ת – חבר/ת הקיבוץ שמשגיח/ה על הילדים בבית הילדים בלילה

מקימ/ה – מטפל/ת בבית הילדים שמשגיח/ה על הקטנים משעת היקיצה משנת הצהריים ועד היציאה לחדר.

הקמה – שעת אחר הצהריים, בה הולכים להורים

שקדיות – שקדי מרק

דייסה – כל סוג של מנת פחמימות בחדר האוכל

מיונית - מיונז

המוסד - קיצור של "המוסד החינוכי", בית הספר הקיבוצי

והתשובה לשאלה שבכותרת – וופל

==

בקיבוץ שלכם משתמשים במלים ייחודיות? נשמח לשמוע! כתבו לנו בתגובות לכתבה

תגובות

תוספות למילון
טלי
קונפייטר - סירים שמתלבשים רחד על השני לאורך ידית ארוכה, בו היו מביאים את האוכל לבית הילדים.
בית ילדים - ה"מעון" הקיבוצי
החלפת הפסקה - עבודה בבית ילדים בשעות אחה"צ, כשהמטפלת הקבועה הולכת לנוח.
מחליף הפסקה - זה שעושה החלפת הפסקה, יכול להיות כל אחד: נער, נערה. מספוייניק או המזכיר.
קיבוץ עירוני
שמואל
אצלנו בקיבוץ בית אל שהוא קיבוץ עירוני, לשמיכת פיקה קוראים שמיכת פיקה.
כנראה בגלל שאנחנו בקיבוץ עירוני.

הוספת תגובה חדשה